[Cyberduck-trac] [Cyberduck] #10434: Bookmarks translated string shared for 2 different purposes (preventing good translation)
Cyberduck
trac at cyberduck.io
Thu Aug 16 09:22:36 UTC 2018
#10434: Bookmarks translated string shared for 2 different purposes (preventing
good translation)
-----------------------+-------------------
Reporter: ryann | Owner:
Type: defect | Status: new
Priority: normal | Milestone:
Component: core | Version: 6.7.0
Severity: normal | Keywords:
Architecture: | Platform:
-----------------------+-------------------
Hello,
While proofreading and correcting the localization, I noticed that the
translation for word "Bookmarks" appear 3 times in Cyberduck translation
files (that's OK).
But one of those 3 definitions (the one in the file "Localizable") seems
to be used twice:
1- to write "Bookmarks" as tooltip of the icon in the main windows
2- to concat the bookmark number and write "X Bookmarks" in the footer of
the main windows
For the translators, it would be better not to share the same string for
those 2 different purposes (since in some languages, you have an uppercase
initial as first word, but you have to avoid it afterwards).
Moreover (to write "X Bookmarks"), I wonder if the right string to use
would not be the word "Bookmarks" defined in the localization file
"Browser"?
Another way, to separate the string used for "X Bookmarks" (in the footer)
from the string used for "Bookmarks" (in the tooltip), it could be
possible to define a new string "{0} Bookmarks" for the footer since it
already exists a string "{0} files" for the footer: that would be
harmonized.
Best regards
--
Ticket URL: <https://trac.cyberduck.io/ticket/10434>
Cyberduck <https://cyberduck.io>
Libre FTP, SFTP, WebDAV, S3 & OpenStack Swift browser for Mac and Windows
More information about the Cyberduck-trac
mailing list