[Cyberduck-trac] [Cyberduck] #10434: Bookmarks translated string shared for 2 different purposes (preventing good translation)

Cyberduck trac at cyberduck.io
Thu Aug 16 09:22:36 UTC 2018


#10434: Bookmarks translated string shared for 2 different purposes (preventing
good translation)
-----------------------+-------------------
    Reporter:  ryann   |      Owner:
        Type:  defect  |     Status:  new
    Priority:  normal  |  Milestone:
   Component:  core    |    Version:  6.7.0
    Severity:  normal  |   Keywords:
Architecture:          |   Platform:
-----------------------+-------------------
 Hello,

 While proofreading and correcting the localization, I noticed that the
 translation for word "Bookmarks" appear 3 times in Cyberduck translation
 files (that's OK).

 But one of those 3 definitions (the one in the file "Localizable") seems
 to be used twice:
 1- to write "Bookmarks" as tooltip of the icon in the main windows
 2- to concat the bookmark number and write "X Bookmarks" in the footer of
 the main windows

 For the translators, it would be better not to share the same string for
 those 2 different purposes (since in some languages, you have an uppercase
 initial as first word, but you have to avoid it afterwards).

 Moreover (to write "X Bookmarks"), I wonder if the right string to use
 would not be the word "Bookmarks" defined in the localization file
 "Browser"?

 Another way, to separate the string used for "X Bookmarks" (in the footer)
 from the string used for "Bookmarks" (in the tooltip), it could be
 possible to define a new string "{0} Bookmarks" for the footer since it
 already exists a string "{0} files" for the footer: that would be
 harmonized.

 Best regards

--
Ticket URL: <https://trac.cyberduck.io/ticket/10434>
Cyberduck <https://cyberduck.io>
Libre FTP, SFTP, WebDAV, S3 & OpenStack Swift browser for Mac and Windows


More information about the Cyberduck-trac mailing list